Studenții ULIM au început să traducă poezia lui Grigore Vieru în chineză și coreeană

Azi, studenți de la Litere, viitori traducători, au avut parte de o lecție inedită, dedicată lui Grigore Vieru. Profesori distinși ai acestei facultăți au luat în discuție metafora regretatului nostru poet, îndemnând tinerii la lecturi și traduceri din opera sa. Cu acest prilej, colaboratorii Departamentul Informațional Biblioteconomic au inaugurat o excepțională expoziție de carte.

Studenții au oferit un recital de zile mari din opera lui Grigore Vieru, luând în discuție conexiunile între metaforele acestei poetici cu versurile altor scriitori români și francezi. L-am întrebat pe dr. hab. Ion Manoli, decanul de vârstă al Facultății de Litere, despre oportunitatea unor asemenea lecții.

”Studentul modern nu se poate separa de Vieru și nu va putea să facă abstracție de opera sa încă multe decenii. Pentru că acesta este poetul Unirii noastre. L-am cunoscut pe Vieru, am luat lecții de la el. Poetul ne-a oferit veritabile medalii sub formă de sintagme, metafore și nu putem să-l trădăm.

Transmitem discipolilor noștri moștenirea, ce trebuie valorificată, îndemnându-i să traducă versul vierean în limbile în care ei pot reuși să-l redea cel mai bine.

Indubitabil, numărul de limbi în care va fi tradus Vieru va ajunge la tot atâtea, în câte e recitat Eminescu. La ULIM, studenții fac încercări de a-l traduce nu doar în engleză, franceză, germană, ci și în chineză, coreeană și în alte limbi orientale. Vieru, în viitorul apropiat, va fi cunoscut pe plan mondial”, spune dl. Ion Manoli.

Evenimentul in memoriam Grigorea Vieru a fost organizat de Catedra Filologie Romanică „Petru Roșca” și DIB.  

 

Serviciul de Marketing și Comunicare, ULIM


16.02.2016